Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.

2 Corinthians

Chapter 11

1 Would3785 to God you could bear430 with me a little3397 in my folly:877 and indeed235 bear430 with me.

2 For I am jealous2206 over you with godly2596 2316 jealousy:2205 for I have espoused718 you to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

3 But I fear,5399 lest3381 by any3381 means,4458 as the serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from the simplicity572 that is in Christ.5547

4 For if1487 he that comes2064 preaches2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not preached,2784 or2228 if you receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 you have not received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which you have not accepted,1209 you might well2573 bear430 with him.

5 For I suppose3049 I was not a whit3367 behind5302 the very5228 most chief5228 3029 apostles.652

6 But though1499 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not in knowledge;1108 but we have been thoroughly1722 3956 made5319 manifest5319 among1519 you in all3956 things.

7 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that you might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you the gospel2098 of God2316 freely?1432

8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to do you service.1248

9 And when I was present3918 with you, and wanted,5302 I was chargeable2655 to no3762 man:3762 for that which was lacking5303 to me the brothers80 which came2064 from Macedonia3109 supplied:4322 and in all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 to you, and so will I keep5083 myself.1683

10 As the truth225 of Christ5547 is in me, no3756 3762 man shall stop5420 me of this3778 boasting2746 in the regions2824 of Achaia.882

11 Why?1302 because3754 I love25 you not? God2316 knows.1492

12 But what3739 I do,4160 that I will do,4160 that I may cut1581 off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that wherein1722 3757 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as we.

13 For such5108 are false5570 apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming3345 themselves into1519 the apostles652 of Christ.5547

14 And no3762 marvel;2298 for Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

15 Therefore3767 it is no3762 great3173 thing if1499 his ministers1249 also2532 be transformed3345 as the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be according2596 to their works.2041

16 I say3004 again,3825 Let no3367 man5100 think1380 me a fool;878 if1490 otherwise,1490 yet2579 as a fool878 receive1209 me, that I may boast2744 myself a little.3397

17 That which3739 I speak,2980 I speak2980 it not after2596 the Lord,2962 but as it were foolishly,1722 877 in this5026 confidence5287 of boasting.2746

18 Seeing1893 that many4183 glory2744 after2596 the flesh,4561 I will glory2744 also.2504

19 For you suffer430 fools878 gladly,2234 seeing you yourselves are wise.5429

20 For you suffer,430 if1487 a man5100 bring2615 you into bondage,2615 if1487 a man5100 devour2719 you, if1487 a man5100 take2983 of you, if1487 a man5100 exalt1869 himself, if1487 a man5100 smite1194 you on1519 the face.4383

21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as though3754 we had been weak.770 However, when ever1722 3739 302 any5100 is bold,5111 (I speak3004 foolishly,1722 877) I am bold also.5111 2504

22 Are they Hebrews?1445 so2504 am I. Are they Israelites?2475 so2504 am I. Are they the seed4690 of Abraham?11 so2504 am I.

23 Are they ministers1249 of Christ?5547 (I speak2980 as a fool)3912 I am more;5228 in labors2873 more4056 abundant,4056 in stripes4127 above5234 measure,5234 in prisons5438 more4056 frequent,4056 in deaths2288 oft.4178

24 Of the Jews2453 five3999 times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

25 Thrice5151 was I beaten4463 with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night3574 and a day3574 I have been4160 in the deep;1037

26 In journeys3597 often,3740 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by my own countrymen,1085 in perils2794 by the heathen,1484 in perils2794 in the city,4172 in perils2794 in the wilderness,2047 in perils2794 in the sea,2281 in perils2794 among1722 false5569 brothers;5569

27 In weariness2873 and painfulness,3449 in watchings70 often,3740 in hunger3042 and thirst,1373 in fastings3521 often,3740 in cold5592 and nakedness.1132

28 Beside5565 those3588 things that are without,3924 that which3588 comes1999 on me daily,2596 2250 the care3308 of all3956 the churches.1577

29 Who5101 is weak,770 and I am not weak?770 who5101 is offended,4624 and I burn4448 not?

30 If1487 I must1163 needs glory,2744 I will glory2744 of the things which concern4012 my3450 infirmities.769

31 The God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is blessed2128 for ever more,1519 165 knows1492 that I lie5574 not.

32 In Damascus1154 the governor1481 under Aretas702 the king935 kept5432 the city4172 of the Damascenes1153 with a garrison,5432 desirous2309 to apprehend4084 me:

33 And through1223 a window2376 in a basket4553 was I let5465 down5465 by the wall,5038 and escaped1628 his hands.5495

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

2 Corinthians

Chapter 11

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

1 Would3785 to God you could bear430 with me a little3397 in my folly:877 and indeed235 bear430 with me.

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

2 For I am jealous2206 over you with godly2596 2316 jealousy:2205 for I have espoused718 you to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

3 But I fear,5399 lest3381 by any3381 means,4458 as the serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from the simplicity572 that is in Christ.5547

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

4 For if1487 he that comes2064 preaches2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not preached,2784 or2228 if you receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 you have not received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which you have not accepted,1209 you might well2573 bear430 with him.

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

5 For I suppose3049 I was not a whit3367 behind5302 the very5228 most chief5228 3029 apostles.652

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

6 But though1499 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not in knowledge;1108 but we have been thoroughly1722 3956 made5319 manifest5319 among1519 you in all3956 things.

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

7 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that you might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you the gospel2098 of God2316 freely?1432

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to do you service.1248

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

9 And when I was present3918 with you, and wanted,5302 I was chargeable2655 to no3762 man:3762 for that which was lacking5303 to me the brothers80 which came2064 from Macedonia3109 supplied:4322 and in all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 to you, and so will I keep5083 myself.1683

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

10 As the truth225 of Christ5547 is in me, no3756 3762 man shall stop5420 me of this3778 boasting2746 in the regions2824 of Achaia.882

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

11 Why?1302 because3754 I love25 you not? God2316 knows.1492

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

12 But what3739 I do,4160 that I will do,4160 that I may cut1581 off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that wherein1722 3757 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as we.

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

13 For such5108 are false5570 apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming3345 themselves into1519 the apostles652 of Christ.5547

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

14 And no3762 marvel;2298 for Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

15 Therefore3767 it is no3762 great3173 thing if1499 his ministers1249 also2532 be transformed3345 as the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be according2596 to their works.2041

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

16 I say3004 again,3825 Let no3367 man5100 think1380 me a fool;878 if1490 otherwise,1490 yet2579 as a fool878 receive1209 me, that I may boast2744 myself a little.3397

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

17 That which3739 I speak,2980 I speak2980 it not after2596 the Lord,2962 but as it were foolishly,1722 877 in this5026 confidence5287 of boasting.2746

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

18 Seeing1893 that many4183 glory2744 after2596 the flesh,4561 I will glory2744 also.2504

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

19 For you suffer430 fools878 gladly,2234 seeing you yourselves are wise.5429

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

20 For you suffer,430 if1487 a man5100 bring2615 you into bondage,2615 if1487 a man5100 devour2719 you, if1487 a man5100 take2983 of you, if1487 a man5100 exalt1869 himself, if1487 a man5100 smite1194 you on1519 the face.4383

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as though3754 we had been weak.770 However, when ever1722 3739 302 any5100 is bold,5111 (I speak3004 foolishly,1722 877) I am bold also.5111 2504

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

22 Are they Hebrews?1445 so2504 am I. Are they Israelites?2475 so2504 am I. Are they the seed4690 of Abraham?11 so2504 am I.

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

23 Are they ministers1249 of Christ?5547 (I speak2980 as a fool)3912 I am more;5228 in labors2873 more4056 abundant,4056 in stripes4127 above5234 measure,5234 in prisons5438 more4056 frequent,4056 in deaths2288 oft.4178

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

24 Of the Jews2453 five3999 times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

25 Thrice5151 was I beaten4463 with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night3574 and a day3574 I have been4160 in the deep;1037

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

26 In journeys3597 often,3740 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by my own countrymen,1085 in perils2794 by the heathen,1484 in perils2794 in the city,4172 in perils2794 in the wilderness,2047 in perils2794 in the sea,2281 in perils2794 among1722 false5569 brothers;5569

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

27 In weariness2873 and painfulness,3449 in watchings70 often,3740 in hunger3042 and thirst,1373 in fastings3521 often,3740 in cold5592 and nakedness.1132

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

28 Beside5565 those3588 things that are without,3924 that which3588 comes1999 on me daily,2596 2250 the care3308 of all3956 the churches.1577

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

29 Who5101 is weak,770 and I am not weak?770 who5101 is offended,4624 and I burn4448 not?

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

30 If1487 I must1163 needs glory,2744 I will glory2744 of the things which concern4012 my3450 infirmities.769

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

31 The God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is blessed2128 for ever more,1519 165 knows1492 that I lie5574 not.

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

32 In Damascus1154 the governor1481 under Aretas702 the king935 kept5432 the city4172 of the Damascenes1153 with a garrison,5432 desirous2309 to apprehend4084 me:

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.

33 And through1223 a window2376 in a basket4553 was I let5465 down5465 by the wall,5038 and escaped1628 his hands.5495